ctltan 2007-11-15 12:50
百年前的广东四邑文化仍在美国华埠流传(转载)
[table=98%][tr][td=1,1,100][/td][td][size=-1][color=#6699cc]作者:[url=http://bbs.city.tianya.cn/browse/listwriter.asp?vwriter=kwangtung&idwriter=0&key=0][color=#0000ff]kwangtung[/color][/url] 提交日期:2006-8-30 09:42:36[/color][/size][/td][td=1,1,150][/td][/tr][/table] [color=purple] 华声报讯:早期移民美国的中国人,以广东四邑人占大多数,所以台山话在过去百年来几乎是美国华侨社会里的“国语”;而且四邑文化,也一跃而成为“唐人街文化”的代表。
据美国《佛州侨声报》报导,唐人街文化,当中有独特的语汇,有趣的掌故,如果对此有了了解,听四邑华侨讲“国语”,不怕莫名其妙,反而份外传神。
例如在食肆招呼客人的工作人员不叫侍应,而是“企木+台”,不论来自何方的华侨,对此早已有共识。侍应所获取的小费叫“花利”,有“锦上添花”的意思,没有“小费”一词那么庸俗。工人超时的工作,在美国可获加半的报酬,这种在正常工作时间(每天工作八小时,每周工作五天)以外加添的工作,华埠的语汇是“过头钟”。
钟和表都代表时间,“够钟”是时间已到,如果说一个人“吃表”等于吃时间,凡是没有做到“够钟”便溜走的都算“吃表”。
华埠里的人称电话为“喊线”,也是一个传神的名称。拿起听筒,靠一条线便可听到对方答话,较之电话一词,更切实际。
在华埠买东西,常听到有“钱八”二字,这是指美国二角五分的辅币而言。老侨们念念不忘从前用银时代,一元是七钱二分银,四分一的一元便是一钱八分,即是二角五分。过去把五仙辅币称为“三分六”,也是同一道理。
四邑人视所有的外国人为老番,凡外国的东西都加个番字,如番茄、番薯、番瓜、番书……等,所以那些和老番打交道,担任华洋之间的传译人员都叫“出番”。亦有些华人社团称之为“通事”。
华埠四邑人赞美丽的女性为“好泥”,是根据造化公造人,用好泥造的必漂亮,用较差的泥做的,便成“逗泥”(不漂亮),非常趣怪。
还有称盐为“上味”,亦十分传神。称自己居住的地方为“窦口”,其出处恐来自穴居时代。至于“偈”字,是“机器”两字的复合(切)音,所以车衣机器叫作“衣偈”,汽车引擎是“车偈”;而生果罐头制造工厂则叫“果偈厂”。
研究华埠特有的语汇,是一件非常有趣的事。就以“纸”字而论,它的代表面是相当广阔的。大约老辈华侨口中的纸,是泛指法定文件而言,例如向政府递上任何申请书都叫“入纸”;申请批准,发下批准书、执照、许可证等则叫“出纸”。
中国人来美最主要的要有一“纸”,来旅行的叫“旅行纸”,来做生意的叫“生意纸”,而最值钱的叫“出世仔纸”。这种纸是指父亲在美国出世,而儿女则在中国出世的。这些在外国出世而有个美籍父亲的儿女,依照美国法律有权来美,而且到美后申请得“籍民纸”,又可申请自己在外国出世的儿女来美。
在美国出世的华人,华侨统称之为“土生”,他们都有美国的出生纸,因而也叫“土纸”。早期华埠的华人,是以来自唐山的为骨干,他们对土生华人颇为歧视,说他们是“竹升”,两头不通。对土生华人,“土纸”、“土著”、“土煮”都有人用过,不过衡情度理,似乎以“土纸”名比较贴切。
[/color]
[table=98%][tr][td=1,1,100][/td][td][size=-1][color=#6699cc]作者:[url=http://bbs.city.tianya.cn/browse/listwriter.asp?vwriter=kwangtung&idwriter=0&key=0][color=#0000ff]kwangtung[/color][/url] 回复日期:2006-8-30 10:43:00[/color][/size][/td][td=1,1,150][/td][/tr][/table][color=purple] 早期在美的华侨社团亦称传统侨社,可说是广东人的天下。然广东人中以四邑人为主,多在华埠谋生,故他们的交谈仍是地方土话,他们称之为“唐话”。所谓四邑者,就是台山、开平、恩平及新会。四邑中以台山人最多,所以地方土话称之为四邑话或台山话。他们以为自己的地方土话就是中国话、“唐话”,其实是错的。
笔者在港澳长大,1967年来罗省(洛杉矶)半工半读,不懂所谓的“唐话”,在中餐馆做工常被大厨骂“唐人”不懂“唐话”。所谓唐人就是华人或中国人。他们的意思就是:你是中国人,为何不懂中国话?
老侨的“唐话”称San Francisco为“大埠”,因为华人聚居最多。新侨称“三藩市”,国内人士称“旧金山”。老侨喜欢称Sacramento为“二埠”,Stockton为“三埠”。同样地,老侨称Los Angeles为“罗省”,国内人士称“洛杉矶”。很多人不明白“罗省”就是“洛杉矶”,还以为是另外一个城市或省呢。
老侨的“唐话”称墨裔人士为“吕宋”。他们以为墨西哥是“大吕宋”,菲律宾是“小吕宋”。称电话为“喊线”。称警察为“绿衣”(那时警察穿绿色制服),称25仙为“钱八”。称结婚为“交姻”。老侨多从事饮食业,称tips为“花利”,国内人士称“小费”。称waiter为“企台”,国内人士称“侍者”或“服务员”。
老侨喜欢说一些“唐话”的英语。例如:好久不见是“Long time no see”。眼看手勿动是“Look, see OK, no touch”。无钱无得偈是“No money, no talk”。又有一些中西合并、不三不四的“唐话”。如“识唔识do”即识唔识做人。
老侨喜欢讲“唐话”,不喜欢讲普通话(在台湾称国语),但有时在特别场合也会敷衍说几句。他们的所谓普通话,我们广东人可以听得懂,但外省人士则要洗耳“恭听”,才可以勉强应付了解其意。(来源:美国《世界日报》,作者:陈灿培/美国洛杉矶)
[/color]
[table=98%][tr][td=1,1,100][/td][td][size=-1][color=#6699cc]作者:[url=http://bbs.city.tianya.cn/browse/listwriter.asp?vwriter=zejyu&idwriter=0&key=0][color=#0000ff]zejyu[/color][/url] 回复日期:2006-9-10 23:40:00[/color][/size][/td][td=1,1,150][/td][/tr][/table] [color=purple]江门五邑,是指江门市辖区内的新会、开平、恩平、台山、鹤山。其中江门为五邑的行政中心,行政区域为广东江门市。
[/color]
一片荒凉 2007-11-16 00:35
侨乡得个样,什么华侨之乡,有什么作用.有钱就不用四处流浪去.
tratra 2008-3-4 16:27
中国人的影响力不容小看, 现在"long time no see"这句中国式英语已经列入正式的英语词汇里啦:bbhandshake
海ヤ浪人灬 2008-3-4 18:52
:bbloveliness :bbloveliness 顶顶顶
kpzy 2008-3-20 11:31
2楼(一片荒凉)
不容小看侨乡的影响力:bbmad:
鹏少 2008-8-15 16:19
[quote]原帖由 [i]tratra[/i] 于 2008-3-4 16:27 发表 [url=http://www.kpren.org/redirect.php?goto=findpost&pid=11231&ptid=1055][img]http://www.kpren.org/images/common/back.gif[/img][/url]
中国人的影响力不容小看, 现在"long time no see"这句中国式英语已经列入正式的英语词汇里啦:bbhandshake [/quote]
有嗎?有何根據?
喔喔狗 2008-9-25 00:14
Stockton为三埠.....................:bblol